<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>Cinema come traduzione (Il). da un medium all'altro: letteratura, cinema, pittura</title>
  </titleInfo>
  <titleInfo>
    <title/>
    <subTitle>Cinema Come Traduzione (Il). da un medium All'Altro: Letteratura, Cinema, Pittura</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>Dusi Nicola</namePart>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart/>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <typeOfResource>text</typeOfResource>
  <originInfo>
    <place>
      <placeTerm type="code" authority="marccountry">xx</placeTerm>
    </place>
    <place>
      <placeTerm type="text">TORINO</placeTerm>
    </place>
    <publisher>Utet Libreria</publisher>
    <dateIssued>2003 [1° Ed.:2003 - Ed.Ling.Originale:2003]</dateIssued>
    <dateIssued encoding="marc">9999</dateIssued>
    <edition>1a ed.</edition>
    <issuance>monographic</issuance>
  </originInfo>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">und</languageTerm>
  </language>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">ITA</languageTerm>
  </language>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">LIA</languageTerm>
  </language>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">NO</languageTerm>
  </language>
  <physicalDescription>
    <form authority="marcform">print</form>
    <extent>"350 p. (prefazione: 16; testo: 334 [pagine: 0-0])"</extent>
  </physicalDescription>
  <note>"Introduzione Traduzione Intersemiotica. I teorie Adattamento: Questione Fedelta'; Interferenze Semiologiche; tipologie Adattamento; Approccio target Oriented; Verso Adattologia?. Ii Equivalenza e teorie Traduzione: Equivalenza Similarita'; Traducibilità Interlinguistica; Contesti Equivalenza, Accettabilità e Adeguatezza; Oltre Equivalenza. III Semiotica Fedelta': Peirceequivalenza Traduttiva; Traduzione Poetica; Semiotica Testuale; X 1 Semiotica Coerenza Traduttiva; Incommensurabile/Comparabile; strategie Globali, Tattiche Locali. Iv Ambiguità e Traduzione: Intersemioticita'; Ancoraggio Isotopie; Configurazioni Discorsive e Sistema Culturale. V tra Linguaggi, Differenza e Trasposizione: indeterminatezza Linguaggi; Personaggi Fittizi e mondi Possibili; Traduzione/Trasposizione. VI Verso una Traducibilita': procedure Iconizzazione; isomorfismo Strutturale tra Pittura e Poesia; Espressione e Trasposizione. VII Zazie nel Metro' tra fuga e Sogno: Problema colore tra sostanza e Forma Espressione. VIII Disprezzo/Mepris, passione nel Trasporre: dal Film al Romanzo; tra classico e Barocco, Modi Traduttivi; Effetti di messa a Distanza nel Romanzo. Ix Bacon/Bertolucci indeterminatezza tra Pittura e Cinema. X Lo.Li.Ta, Tipologia imperfetta Modi Traduttivi: Intersezioni e strategie Equivalenza. Bibliografia. Filmografia. indice dei Nomi."</note>
  <subject>
    <topic>SAGGI SUL CINEMA</topic>
  </subject>
  <subject>
    <topic/>
  </subject>
  <recordInfo>
    <recordContentSource authority="marcorg">IT-RoPAU</recordContentSource>
    <recordContentSource authority="marcorg"/>
    <recordCreationDate encoding="marc">130308</recordCreationDate>
    <recordIdentifier source="IT-RoPAU">H6183</recordIdentifier>
  </recordInfo>
</mods>
