02110nam a2200241Ia 4500001000600000003000900006008004100015040001300056040001300069041001300082100001600095100002900111245008600140245008600226250001100312260001100323260001800334260004900352300005600401500135900457650002101816650003101837H6183IT-RoPAU130308s9999 xx 000 0 und d aIT-RoPAU cIT-RoPAU aITALIANO aDusi Nicola gCodice Aut. SPICS: 43689 aCinema come traduzione (Il). da un medium all'altro: letteratura, cinema, pittura bCinema Come Traduzione (Il). da un medium All'Altro: Letteratura, Cinema, Pittura a1a ed. aTORINO bUtet Libreria c2003 [1° Ed.:2003 - Ed.Ling.Originale:2003] a"350 p. (prefazione: 16; testo: 334 [pagine: 0-0])" a"Introduzione Traduzione Intersemiotica. I teorie Adattamento: Questione Fedelta'; Interferenze Semiologiche; tipologie Adattamento; Approccio target Oriented; Verso Adattologia?. Ii Equivalenza e teorie Traduzione: Equivalenza Similarita'; Traducibilità Interlinguistica; Contesti Equivalenza, Accettabilità e Adeguatezza; Oltre Equivalenza. III Semiotica Fedelta': Peirceequivalenza Traduttiva; Traduzione Poetica; Semiotica Testuale; X 1 Semiotica Coerenza Traduttiva; Incommensurabile/Comparabile; strategie Globali, Tattiche Locali. Iv Ambiguità e Traduzione: Intersemioticita'; Ancoraggio Isotopie; Configurazioni Discorsive e Sistema Culturale. V tra Linguaggi, Differenza e Trasposizione: indeterminatezza Linguaggi; Personaggi Fittizi e mondi Possibili; Traduzione/Trasposizione. VI Verso una Traducibilita': procedure Iconizzazione; isomorfismo Strutturale tra Pittura e Poesia; Espressione e Trasposizione. VII Zazie nel Metro' tra fuga e Sogno: Problema colore tra sostanza e Forma Espressione. VIII Disprezzo/Mepris, passione nel Trasporre: dal Film al Romanzo; tra classico e Barocco, Modi Traduttivi; Effetti di messa a Distanza nel Romanzo. Ix Bacon/Bertolucci indeterminatezza tra Pittura e Cinema. X Lo.Li.Ta, Tipologia imperfetta Modi Traduttivi: Intersezioni e strategie Equivalenza. Bibliografia. Filmografia. indice dei Nomi." aSAGGI SUL CINEMA eCodice materia Spics: 6811