@book{93432,
	author = {Dusi Nicola},
	title = {Cinema come traduzione (Il). da un medium all'altro: letteratura, cinema, pittura},
	address = {TORINO},
	edition = {1a ed.},
	note = {"Introduzione Traduzione Intersemiotica. I teorie Adattamento: Questione Fedelta'; Interferenze Semiologiche; tipologie Adattamento; Approccio target Oriented; Verso Adattologia?. Ii Equivalenza e teorie Traduzione: Equivalenza Similarita'; Traducibilità Interlinguistica; Contesti Equivalenza, Accettabilità e Adeguatezza; Oltre Equivalenza. III Semiotica Fedelta': Peirceequivalenza Traduttiva; Traduzione Poetica; Semiotica Testuale; X 1 Semiotica Coerenza Traduttiva; Incommensurabile/Comparabile; strategie Globali, Tattiche Locali. Iv Ambiguità e Traduzione: Intersemioticita'; Ancoraggio Isotopie; Configurazioni Discorsive e Sistema Culturale. V tra Linguaggi, Differenza e Trasposizione: indeterminatezza Linguaggi; Personaggi Fittizi e mondi Possibili; Traduzione/Trasposizione. VI Verso una Traducibilita': procedure Iconizzazione; isomorfismo Strutturale tra Pittura e Poesia; Espressione e Trasposizione. VII Zazie nel Metro' tra fuga e Sogno: Problema colore tra sostanza e Forma Espressione. VIII Disprezzo/Mepris, passione nel Trasporre: dal Film al Romanzo; tra classico e Barocco, Modi Traduttivi; Effetti di messa a Distanza nel Romanzo. Ix Bacon/Bertolucci indeterminatezza tra Pittura e Cinema. X Lo.Li.Ta, Tipologia imperfetta Modi Traduttivi: Intersezioni e strategie Equivalenza. Bibliografia. Filmografia. indice dei Nomi."}
}
