<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>Dopo babele - aspetti del linguaggio  e della traduzione</title>
  </titleInfo>
  <titleInfo>
    <title/>
    <subTitle>Dopo babele - Aspetti del Linguaggio e della Traduzione</subTitle>
  </titleInfo>
  <titleInfo type="translated">
    <title>APRES BABEL-UNE POETIQUE DU DIRE ET DE LA TRADUCTION</title>
  </titleInfo>
  <titleInfo type="translated">
    <title/>
    <partNumber>Cod. Traduzione Titolo: 37962</partNumber>
  </titleInfo>
  <titleInfo type="translated" lang="FRA">
    <title/>
  </titleInfo>
  <titleInfo type="uniform">
    <title>AFTER BABEL-ASPECTS OF LANGUAGE AND TRANSLATION</title>
  </titleInfo>
  <titleInfo type="uniform">
    <title/>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>Steiner George</namePart>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart/>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <typeOfResource>text</typeOfResource>
  <originInfo>
    <place>
      <placeTerm type="code" authority="marccountry">xx</placeTerm>
    </place>
    <place>
      <placeTerm type="text">MILANO</placeTerm>
    </place>
    <publisher>Garzanti</publisher>
    <dateIssued>1994 [1° Ed.:1984 - Ed.Ling.Originale:1975]</dateIssued>
    <dateIssued encoding="marc">9999</dateIssued>
    <edition>2a ed.</edition>
    <issuance>monographic</issuance>
  </originInfo>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">und</languageTerm>
  </language>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">ITA</languageTerm>
  </language>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">LIA</languageTerm>
  </language>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">NO</languageTerm>
  </language>
  <physicalDescription>
    <form authority="marcform">print</form>
    <extent>"616 p. (prefazione: no ; testo: 616 [pagine: 0-0])"</extent>
  </physicalDescription>
  <note>Primo tentativo di Situare la Traduzione al Cuore della Comunicazione Umana e di Esaminare Come le costrizioni Alle Quali è Sottoposta la Traducibilità tra Lingue Diverse Richiede un'indagine Filosofica Sulla Consapevolezza e Sul Significato del Significato. Capire significa Decifrare. Poetica Generale della Traduzione, Natura Stessa del Linguaggio e Impossibilità delle teorie Darwiniane di Rendere conto della Molteplicità dei Linguaggi Umani. Comprensione Come Traduzione. Linguaggio e Gnosi. Parola contro L'Oggetto. Pretese della Teoria. Moto Ermeneutico. topologie della Cultura. selezione Bibliografica.</note>
  <subject>
    <topic>FILOSOFIA LINGUISTICA</topic>
  </subject>
  <subject>
    <topic/>
  </subject>
  <recordInfo>
    <recordContentSource authority="marcorg">IT-RoPAU</recordContentSource>
    <recordContentSource authority="marcorg"/>
    <recordCreationDate encoding="marc">130308</recordCreationDate>
    <recordIdentifier source="IT-RoPAU">C5804</recordIdentifier>
  </recordInfo>
</mods>
